Tlustý jako prase

28. května 2017 v 8:53
Konečně se mi na auto rádiu podařilo naladit radio Beat. Ve čtvrtek večer tam Dave Gore uváděl program, který se jmenuje American rock show. Dobrou češtinou s americkým přízvukem představuje méně známé muzikanty. Posledně nám posluchačům chtěl přiblížit postavu významného a nadaného countryového kytaristy a řekl, že býval "tlustý jako prase". Vím, že rádio Beat je poněkud neformální stanice, přesto mě tato formulace v éteru zarazila.

Když se kamarádi baví mezi sebou o někom opravdu obézním, pravděpodobně k tomuhle přirovnání šáhnou často. Někdo, kdo se učí jazyk tak, že hovoří s rodilými mluvčími má ve svém slovníku takových a podobných frází přehršle. Jeho neformální vyjadřovací schopnosti jsou bezvadné. Vím o čem mluvím. Sama jsem se takhle naučila italsky. Dneska umím perfektně nadávat na počasí a fotbalovým rozhodčím, komentovat televizní reality show a o italském jídle a jeho přípravě jsem též schopna fundovaně pohovořit. Italsky, samozřejmě.

Co mně ale stejně jako panu Gorovi chybí je ta tenká linie, která odděluje výrazy co se hodí říkat jen mezi přáteli po desáté večer a těmi, které klidně můžu použít jako rozhlasová moderátorka. Používám italštinu v práci v poměrně oficiálním styku a nemůžu svým kolegům vytýkat, že přehlédli ofsajd a pískají jako ponocní. Přesto už se mi mockrát podařilo použít ekvivalent "tlustý jako prase" a koukat na mírně pozdvižená obočí svých italských kolegů. Jedna z výsad rodilých mluvčích je ta, že přesně vědí, kde ta hranice mezi formálností a neformálností leží. A když ji překročí, tak na rozdíl od cizinců nejsou na území neobratného překladu, ale rovnou se můřou považovat z ahulváty.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama